Lámete si hlavu s textem v cizím jazyce? Nechte si jej přeložit!
Peníze
Potřebujete přeložit nějaký text do cizího jazyka? Či obráceně? Pak zřejmě uvažujete o způsobech, jak tak učinit. Poradíme vám, jaké máte možnosti.
Velmi hrubý překlad nabízejí různé online překladače. Upozorňujeme ovšem na pojem hrubý. Pochopíte z něj obsah textu, prezentovat se jím ale rozhodně nemůžete. Je-li v hledáčku vašeho zájmu profesionálně přeložený text, máte prakticky jen dvě možnosti: obrátit se na překladatele na volné noze, nebo na agenturu zprostředkovávající překladatelské služby.
Překladatel versus agentura
Překladatelů na volné noze je na trhu poměrně hodně. Kvalita jejich práce už ale bývá různá. Stejně jako jejich cena. A samozřejmě jsou omezeni jak nabídkou jazyků, tak časovými možnostmi. Pro opravdu kvalitní překlad, za který se nebudete muset stydět, doporučujeme využít služeb renomované překladatelské agentury.
Garance kvality překladu
Předností překladatelských agentur je spousta. V první řadě zaměstnávají řadu kvalitních překladatelů a pokrývají tak celou šíři jazyků (nejenom těch světových), a to ve všech stupních náročnosti textu. Renomovaná překladatelské agentura Langeo vám například stejně dobře jako text z webu přeloží i náročný odborný text. A honí-li vás čas, může být váš překlad hotový ještě v den jeho zadání.
Překladatelství jako byznys
Profesionální agentury zkrátka překládání vnímají jako byznys jako každý jiný a maximálně se snaží vyjít vstříc potřebám svých klientů. To se samozřejmě týká kvality samotných překladů, jíž jsou jakousi garancí. Vy tak máte jistotu, že přeložený text bude bez chyb, ať již gramatických, či stylistických.
Jak vybrat překladatelskou agenturu
Při výběru překladatelské agentury se zaměřte na délku jejího působení na trhu. Zeptejte se, s jakými překladateli spolupracuje a jak je vybírá. Dalším důležitým parametrem jsou profesní zkušenosti, které jsou nezbytné obzvláště při překladech odborných textů, jež bývají plné terminologie, kterou běžný překladatel nemusí znát. Ujistěte se proto, že váš odborný dokument bude překládat překladatel, jež dané problematice skutečně rozumí.
Cena za překlad
Cena za normostranu (1800 znaků) se u většiny překladatelských agentur pohybuje mezi 250 Kč až 450 Kč. Některé si k ní však připočítávají různé příplatky, což výslednou cenu může značně navýšit. Vždy se proto ptejte na koncovou cenu překladu. Ze všeho nejlepší je dát na reference. Má někdo z vašich známých dobré zkušenosti s konkrétní překladatelskou agenturou? Vyzpovídejte ho a vezměte si na ni kontakt.
Je sice možné, že u kvalitní překladatelské agentury si za překlad něco připlatíte, ale můžete si být jisti, že výsledek bude profesionální a především reprezentativní. Zkrátka vám neudělá ostudu.